Выставка, приуроченная к международной конференции «Синайский кодекс: рукопись в современном информационном пространстве. Значение синайский кодекс в православной энциклопедии древо Синайская библия

Древнейшие тексты Библии скоро появятся в Интернете
Ученые, которые занимаются оцифровкой Синайского кодекса, заявили, что уже в ближайшее время копия знаменитой рукописи появиться в Интернете. Вполне возможно, после опубликования древнего текста всем без исключения религиозным конфессиям придется пересмотреть многие устоявшиеся догмы. Дело в том, что Синайский кодекс содержит в себе полный текст Библии. В него включен древнейший в мире вариант полного текста Нового завета, а также текст греческого перевода Ветхого завета, который известен под названием Септуагинта, куда входят и книги, которые теперь считают апокрифами.

Ученые полагают, что рукопись, сделанная на пергаменте — одна из 50 копий священного писания, заказанных римским императором Константином после его обращения в христианство. В последние 20 лет к тексту оригинала были допущены всего четыре исследователя. Рукопись названа по имени места хранения — монастыря Святой Екатерины на Синайском полуострове в Египте. Как известно, обитель находится у подножия горы, где Моисей получил десять заповедей.

Свитки находились в монастыре до середины XIX века, пока посетивший его немецкий исследователь Константин фон Тишендорф не увез часть документа в Германию и Россию. В монастыре до сих пор уверены, что рукопись была украдена. Однако история сообщает нам следующее.

Действительно Константин Тишендорф прибыл в Египет с одной единственной целью — во что бы то ни стало добыть древнюю рукопись, о которой он узнал еще в годы учебы в Лейпцигском университете. Им двигало желание восстановить истинный текст Нового Завета, так как многочисленные переводы, по его мнению, могли утратить нечто важное. В течение нескольких лет он побывал во многих городах Европы, где изучал старинные библейские первоисточники.

Сначала он прочел Кодекс Ефрема, который известен также как "Парижский Кодекс". Для этого ему пришлось соскоблить с пергамента более поздний текст, нанесенный на пергамент и прочитать оригинал древнего греческого текста Библии. Предполагалось, что он был написан в 5 веке до Рождества Христова. В 1843 году настойчивый Тишендорф издал палимпсест (памятник письменности, в котором первоначальный текст стирался и заменялся новым, — прим.автора) Ефремова кодекса и получил возможность изучать "Александрийский кодекс" и добивался разрешения Ватикана прикоснуться к "Ватиканскому кодексу".

Вслед за этим немец отправляется в Египет. Когда он достиг монастыря Святой Екатерины на Синае, там оставалось всего 18 иноков. Монахи не были предрасположены к общению с иноверцем, но последний не собирался сдаваться и обнаружил 129 пергаментов. Это был греческий перевод Ветхого Завета Септуагинты ("Перевод 70 толковников"). Текстов Нового завета тогда обнаружить не удалось.

В 1853 Тишендорф снова отправляется в монастырь св. Екатерины и предлагает монахам продать оставшиеся части кодекса. Иноки ответили отказом. Тогда Константин решает обратится за помощью к русскому правительству, которое покровительствовало монастырю св.Екатерины.

Вернувшись в монастырь, Тишендорф встретил более дружелюбное отношение монахов, и настоятель передал исследователю старую рукопись, которая хранилась у него в келье. Радости Тишендорфа не было предела! Он получил первоисточники, содержавшие весь Новый Завет, а также две апокрифические книги. Ни в Ватиканском, ни в Александрийском кодексах текстов Нового Завета полностью не было. К тому же найденная рукопись оказалась древнее двух уже известных Кодексов! Находка содержала большинство книг Ветхого Завета и весь Новый Завет, а, кроме того, Послание апостола Варнавы и "Пастырь" Гермы.

Сначала этот кодекс передали Тишендорфу во временное владение. Но затем великий исследователь знакомится с не менее великим русским князем Константином, и монахи передают рукопись в дар России. К юбилейным торжествам тысячелетия Русского государства Константин Тишендорф опубликовал Синайский кодекс и привез книгу в Петербург. В Лейпциге она вышла под заголовком: "Codex Bibliorum Sinaiticus Petropolitanus, спасенный из мрака под покровительством Его Императорского Величества Александра II. С успехом Тишендорфа поздравляли европейские монархи и сам Папа Римский. В России он получил потомственное дворянство.

Но самая главная заслуга ученого заключается в сравнении четырех рукописей: Синайского кодекса, Александрийского кодекса, Парижского кодекса и Ватиканского кодекса. Таким образом, Тишендорф доказал, что Новый Завет в современной Библии без искажений дошел от 4 века до настоящего времени. Но,как известно, к этому времени Вселенский Никейский собор уже утвердил канонические Евангелия. Поэтому тогда это не вызвало дополнительных всполохов со стороны апологетов Христианства.

Впоследствии Синайский кодекс был подарен русскому царю. В 1933 году он был продан Англии и выставлен в Британском музее в Лондоне. Всего в мире известны четыре фрагмента рукописи, самый большой из них — 347 из 400 страниц — хранится в Британской библиотеке, остальное — в библиотеке университета в Лейпциге (Германия), Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге и в монастыре Святой Екатерины.

Однако предание публичному созерцанию древних рукописей лишь первый шаг к открытию многих новых мест в Ветхом Завете. Так называемые апокрифы, неканонические книги, стали объектом повышенного изучения как теологов, так и энтузиастов. Найденные в 1947 году в Израиле кумранские рукописи, среди которых встречается много апокрифов, трактующих по-новому спорные места в Библии, уже стали предметом спора между укоренившимися в догматах священниками и стремящимися докопаться до истинны исследователями. И если раньше основные источники хранились под замками в религиозных и светских библиотеках, то сейчас по крупицам древние тексты начинают выходить наружу. При сравнении таких первоисточников, пренебрежительно отнесенных к апокрифам, становится очевидным неполное повествование Ветхого и Нового Заветов. Причем речь идет не о второстепенных событиях, а о корневых. Но, по предсказаниям многих пророков и святых, в Конце времен людям должны открыться многие тайны Земли и Мироздания. И от того, как они сумеют этим воспользоваться, будет определено будущее Человечества.

Прим. (Септуагинта — перевод Ветхого Завета, выполненный по указу царя Птолемея Семьюдесятью толковниками (отсюда и название). Является базовым для Православия. С него были сделаны все переводы на национальные языки. Католичество использует перевод сделанный бл. Иеронимом — Вульгату).

Андрей Поляков

В целом Синайский Кодекс датируется IV веком, иногда точнее - серединой века. Этот вывод основан на изучении текста рукописи, т.е. на палеографическом анализе. Кроме Синайского кодекса, из этого времени до нас дошла лишь одна, почти полная рукопись христианской Библии - так называемый Ватиканский кодекс, хранящийся в Ватиканской библиотеке в Риме. Рукописи христианской Библии, которые можно с уверенностью датировать боле ранним, чем Синайский Кодекс, временем, сохранились только в виде очень небольших фрагментов.

Большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, имеется всего лишь пятьдесят рукописей (из которых Синайский кодекс является единственным представителем унциалов), содержащих полный текст Нового Завета.

Некоторые ученые предполагали, что две древнейшие из дошедших до наших дней пергаменных списков Библии - кодексы - Ватиканский и Синайский - могли входить в число тех пятидесяти рукописей, что были заказаны Константином.

Указывалось, в частности, что непонятное выражение Евсевия "кодексы по три и по четыре" вполне согласуется с тем, что в этих двух рукописях текст написан на странице в три и в четыре колонки. Однако можно также найти некоторые признаки того, что Ватиканский кодекс происходит из Египта, и что редакция текста этих рукописей не идентична той, которой пользовался Евсевий. С достаточной уверенностью можно сказать лишь то, что Ватиканский и Синайский кодексы, несомненно, выглядят так же, как рукописи, заказанные Евсевию императором Константином.

История Синайского кодекса

Первое место в списке новозаветных рукописей по традиции занимает кодекс греческой Библии IV в., обнаруженный в середине XIX в. Константином Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на горе Синай. С тех пор эту рукопись знают как Синайский кодекс. Когда-то он содержал полный библейский текст, написанный красивым унциалом (см. илл. I) и расположенный в четырех столбцах на каждой странице. Размер каждой страницы составляет 381 на 343 мм. Текст Ветхого Завета не сохранился полностью до наших дней - отдсльные его части утрачены навсегда, но, к счастью, новозаветный текст уцслсл полностью. В действитсльности Синайский кодекс является единственной полной греческой унциальной рукописью с текстом Нового Завета.

История обнаружения этого памятника поистине удивительна и заслуживает более подробного рассказа. В 1844 г., не достигнув и 30-летнего возраста, Тишендорф, приват-доцент Лейпцигского университета, отправился в длитсльное путешествие по Ближнему Востоку в поисках библейских рукописей. Во время посещения монастыря св. Екатерины на горе Синай он случайно увидсл несколько листов пергамена в корзине для мусора, предназначенного для растопки монастырской печи. Вниматсльно рассмотрев листы, Тишендорф опредслил, что они являются частью списка Септуагинты с текстом Ветхого Завета, написанного ранним греческим унциалом.

Ученый извлек из корзины не менее 43 таких же листов. Один из монахов мимоходом заметил, что две корзины с подобными листами уже отправлены в топку! Спустя некоторое время, когда Тишендор-фу показали другие части этого же кодекса (содержащие всего Исайю и 1 и 4 Маккаввейские книги), ученый предупредил монахов, что подобные документы представляют слишком большую ценность, чтобы их постигла участь сожжения в печи. 43 листа, которые Тишендорфу позволили взять с собой, включали Первую книгу Царств, книги пророков Иеремии, Неемии и Ездры. По возвращении в Европу ученый передал их в университетскую библиотеку Лейпцига, где они хранятся и по сей день. В 1846 г. он опубликовал текст кодекса, назвав его Фредерико-Августинским (в честь короля Саксонии, Фредерика Августа, монарха и покровитсля Тишендорфа).

В 1853 г. Тишендорф вторично посетил монастырь св. Екатерины в надежде приобрести остальные части кодекса. Однако восторги Тишендорфа по поводу обнаружения рукописи насторожили монахов, и он не смог узнать о рукописи ничего нового. В 1859 г. поиски вновь привсли его на Синай, на этот раз он пользовался покровитсльством российского царя Александра II. За день до своего отъезда он показал монастырскому эконому том Септуагинты, изданный им в Лейпциге. После этого настоятсль заметил, что у него также имеется список Септуагинты, и извлек из шкафа в своей кслье завернутую в красную ткань рукопись. Глазам изумленного ученого предстало сокровище, которое он жаждал увидеть так много лет.

Пытаясь скрыть свои чувства, Тишендорф как бы между прочим попросил разрешения взглянуть на рукопись еще раз в тот же вечер. Разрешение было получено, и, возвратись в свою комнату, Тишендорф всю ночь изучал рукопись, поскольку, как он пишет в дневнике (который ученый вел на латинском языке), qtuppe dormire nefas videbatur ("заснуть было бы в самом деле кощунственно")! Вскоре он обнаружил, что документ содержит гораздо больше, чем можно было бы ожидать, - он включал не только значитсльную часть Ветхого Завета, но и полный Новый Завет в прекрасном состоянии. Кроме библейских текстов кодекс содержал два произведения ранних христианских авторов II в., Послание Варнавы (до того времени оно было известно лишь в плохом латинском переводе) и большой отрывок из Пастыря Ермы, доссле известное лишь по названию.

На следующее утро Тишендорф попытался назначить цену за рукопись, но безуспешно. Тогда он попросил разрешения взять документ на время в Каир для изучения, но монах, в чьем ведении находилась алтарная тарслка для сбора пожертвований, отказал ученому, и ему пришлось уехать ни с чем.

Позднее, находясь в Каире, где у синайских монахов было подворье, Тишендорф настойчиво просил настоятсля монастыря св. Екатерины, который в тот момент, к счастью, оказался в Каире, послать за документом. Рукопись доставили из монастыря быстрые бедуины, и Тишендорф наконец получил возможность переписать ее, но при условии, что он не будет работать более, чем с одной тетрадью (восемь листов) за один раз. Два немца, книготорговец и аптекарь, которые оказались в ту пору в Каире, немного знали греческий язык и помогли Тишен-дорфу переписать рукопись. Ученый тщатсльно проверял переписанное. Через два месяца они переписали 110 тысяч строк текста.

Следующим этапом переговоров стало осуществление того, что можно образно назвать "церковной дипломатией". В то время место настоятсля у синайских монахов было свободно. Тишендорф предложил им преподнести какой-либо подарок русскому царю, чье влияние как защитника греческой церкви могло бы быть употреблено во благо в связи с избранием нового настоятсля. А какой подарок мог более соответствовать случаю, если не древняя рукопись! После продолжитсльных переговоров бесценный кодекс был доставлен к Тишендорфу для публикации в Лейпциге и поднесения царю от имени монахов. На Востоке принято преподносить ответный подарок (ср. Быт 23, где Ефрон "отдает" Аврааму поле для места погребения, а Авраам тем не менее платит за землю 400 сиклей серебра).

Русский царь, в свою очередь, подарил монастырю св. Екатерины серебряную раку, семь тысяч рублей на поддержание синайской библиотеки, две тысячи рублей каирским монахам, а также пожаловал несколько русских знаков отличия (почетных степеней) представитслям монастырской власти. В 1862 г., когда праздновалось тысячслетие основания Российского государства, появилось роскошное издание текста рукописи в четырех томах. Рукопись издали на казенные деньги и напечатали в Лейпциге особым шрифтом, который был отлит таким образом, чтобы до малейших деталей воспроизвести особенности каждой строки оригинала 12.

Окончательная публикация кодекса была осуществлена в XX в., когда издатсльство Оксфордского университета выпустило факсимильное издание по фотографиям, сдсланным профессором Кирсоппом Лейком (Kirsopp Lake) (Новый Завет, 19П; Ветхий Завет, 1922). После революции в России советское правитсльство, которому нужна была не Библия, а деньги, договорилось с доверенными лицами Британского музея о продаже кодекса за 100 тысяч фунтов стерлингов (немногим больше, чем 500 тысяч долларов). Британское правитсльство взяло на себя обязатсльство обеспечить половину требуемой суммы, тогда как другая половина собиралась по подписке, из пожертвований и вкладов заинтересованных в покупке американцев, а также частных лиц и отдсльных приходов по всей Британии. За несколько дней до Рождества рукопись была перевезена под охраной в Британский музей.

Тщатсльное палеографическое исследование рукописи проведено сотрудниками музея, X. Мил-ном (Н. J. M. Milne) и Т. Скейтом (Т. С. Skeat), а его результаты опубликованы в книге под названием "Scribes and Corrections of Codex Sinaiticus" ("Писцы и правщики Синайского кодекса"), London, 1938 13. О кодексе появлялись новые сведения. Например, применение новой методологии в изучении рукописей, а именно использование ультрафиолетовых ламп, позволили Милну и Скейту обнаружить, что по окончании Ин 21:24 писец начертил две декоративные линии (коронис) в нижней части столбца с текстом и сдслал запись о том, что текст Евангелия от Иоанна завершен. (Такие же декоративные линии и записи появляются в рукописи в конце каждой книги.) Спустя некоторое время тот же самый писец смыл запись с пергамена и добавил заключитсльный стих (ст. 25), вторично нарисовав коронис в соответствующем месте ниже первого (см. илл. ГУ).

Тип текста, представленный в Синайском кодексе, в цслом принадлежит александрийской группе, но также содержит опредсленный пласт разночтений из западной группы. Перед тем как навсегда унести кодекс из помещения для переписывания рукописей, несколько писцов продслали работу diorqwthV (корректора). Чтения, за вставку которых ответственны переписчики, в критическом аппарате обозначались как К а. Позднее (возможно, в VI или VII в.) группа корректоров, работая в Кесарии, внесла в тексты Нового и Ветхого Заветов большое количество исправлений. По этим чтениям, обозначенным буквами К са и K cb, можно судить о том, что текст пытались править по другому образцу. Согласно сведениям, приведенным в колофоне в конце книг Ездры и Эсфирь, этот образец считался "очень ранней рукописью, которую исправлял бл. мученик Памфилий" 14.

А этот красивый кодекс, который датируют приблизитсльно V в., состоит из текстов Ветхого Завета, за исключением нескольких испорченных мест, и большей части Нового Завета (всего Евангелия от Матфея, кроме 25:6, а также листы, на которых первоначально был записан текст Ин 6:50-8:52 и 2 Кор 4:13-12:6). В1627 г. этот кодекс был подарен Константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом английскому королю Карлу I. В настоящее время Александрийский и Синайский кодексы занимают видное место в витрине отдсла рукописей Британского музея. Фоторепродуцированное издание кодекса осуществлено в 1879-1883 гг. по инициативе Британского музея. За осуществление проекта отвечал Э. Томпсон (Е. Maunde Thompson). Несколько лет спустя Ф. Кеньон (F. Кепуоп) выпустил сокращенное факсимильное издание Нового Завета (1909 г.) и отдельных частей Ветхого Завета.

Пятница, 13 Янв. 2012

Синайский Кодекс – рукопись христианской Библии, написанная в середине IV столетия н.э., плюс первая дошедшая до наших дней полная версия Нового Завета.

Рукопись написана по-гречески. Новый Завет излагается на койне, т.е. древнем общегреческом языке (koine). Ветхий Завет представлен версией, известной как Септуагинта, т.е.текстом, бытовавшим в среде ранних греко-язычных христиан. В рукописи Синайского Кодекса содержания Ветхого и Нового Завета подверглись серьезной переработке, текст испещрен множеством пометок ранних переписчиков, редакторов и корректоров.

Значение Синайского Кодекса для реконструкции изначальных текстов христианской Библии, истории библейской традиции и общей истории книги чрезвычайно велико.

Значение

Синайский Кодекс - одно из величайших свидетельств греческого текста Септуагинты (т.е. версии Ветхого Завета в переработке ранними грекоязычными христианами), а также христианского Нового Завета. Ни одна другая рукопись христианской Библии не снабжена таким количеством пометок.

Уже при первом взгляде на манускрипт видно, насколько много этих замечаний (особенно это касается Септуагинты). Их начали вносить уже первые переписчики в IV в. и закончили в XII в. Поправки заключаются как в изменении написания отдельных букв, так и во вставках отдельных предложений.

Важнейшей целью проекта Синайский Кодекс является обеспечение более глубокого понимания текста рукописи и сопутствующих исправлений. Мы должны не только глубже понять сам текст этого манускрипта, но и получить ясное представление о способах, какими копировались, прочитывались и использовались библейские тексты.

В середине IV в. существовало широкое, хотя и не полное согласие относительно того, какие именно библейские книги необходимы любой христианской общине. Синайский Кодекс, будучи одним из двух дошедших до нас самых ранних сборников таких книг, имеет основополагающее значение для понимания содержания и композиции Библии.

К септуагинтской части Синайского Кодекса относятся также книги, которые не входят в иудейскую Библию, а в протестантской традиции считаются апокрифическими (напр., Вторая книга Ездры, Книга Юдифи, Книга Товит, Первая и Четвертая книги Маккавеев, Книга премудрости Иисуса сына Сирахова) дополнением к Новому Завету служат Послание апостола Барнабы и «О пастыре» Гермы.

Примечательна также особая последовательность книг: в Новом Завете Послание к евреям стоит после Послания апостола Павла к фессалоникийцам, а Деяния святых апостолов помещены между посланием «О пастыре» и католическими эпистолами. Содержание и композиция книг Синайского Кодекса проливают свет на историю составления христианской Библии.

Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе. Качество пергамента рукописи, новый способ переплета, потребовавшийся для соединения более 73 листов большого формата, сделали Синайский Кодекс одним из замечательных примеров книгопроизводства и одновременно открыли возможность воплощения самого понятия «Библии» как Книги книг. Для осуществления столь амбициозного проекта, дарующего нам ценнейшее представление о процессе производства раннехристианской литературы, требовались тщательное планирование, искусное написание и жесткий редакторский контроль.

О названии «Codex Sinaiticus»

Название рукописи «Сodex Sinaiticus» буквально означает «Книга Синая» В этом нашли отражение два важных аспекта: форма рукописи и совершенно особое место названия в истории этого произведения.

‘Codex’ означает «книга». Во время создания Синайского Кодекса, литературные произведения все чаще стали записывать на листах, которые затем складывались и переплетались в книги в том формате, что мы используем и сегодня. Формат книги быстро вытеснил формат свитка, столь популярный всего лишь столетие назад, когда тексты писались на одной стороне серии листов, склееваемых в свиток. Свитки могли изготавливаться из кожи (как большинство рукописей Мертвого моря) или из папируса (традиционный материал для записи латинских или греческих текстов).

Использование папируса для кодексов - отличительная черта раннехристианской культуры. Синайский кодекс же, напротив, начертан на выделанной коже или пергаменте. Это знаменует важную переходную грань в истории книжного дела. С этого момента многие греческие и латинские тексты, исполненные в виде свитков, «выходят из моды», и нормой становится пергаментная книга.

На протяжении своей истории - и особенно это касается современной истории - части Синайского Кодекса меняли названия. Так, 43 листа хранящиеся в Лейпцигской библиотеке, в 1846 г. были изданы как «Кодекс Фридриха-Августа» в честь саксонского короля Фридриха Августа I, покровителя немецкой библиистики в целом и издателя Синайского Кодекса Константина Тишендорфа. В частности, 347 листов, хранящиеся сегодня в Британской библиотеке, ранее именовались «Codex Sinaiticus Petropolitanus» по имени города Сакт-Петерурга, где эта часть рукописи находилась с 1863 по 1933 гг.

Датирование

В целом Синайский Кодекс датируется IV веком, иногда точнее - серединой века. Этот вывод основан на изучении текста рукописи, т.е. на палеографическом анализе. Кроме Синайского кодекса, из этого времени до нас дошла лишь одна, почти полная рукопись христианской Библии - так называемый Ватиканский кодекс, хранящийся в библиотеке Ватикана в Риме. Рукописи христианской Библии, которые можно с уверенностью датировать боле ранним, чем Синайский Кодекс, временем, сохранились только в виде очень небольших фрагментов.

В дошедшем до нас виде Синайский кодекс состоит из более 400 листов обработанной кожи размером 38 х 34,5см. На этих пергаментных листах записаны приблизительно половина Ветхого Завета, апокрифические тексты (Септуагинта) и полный Новый Завет, а также 2 раннехристианских теста, не входящих в современные Библии. Большая часть первого раздела рукописи (так называемые исторические книги от Книги Бытия до Первой книги Паралипоменон) сегодня отсутствует и считается утерянной.

Септуагинта включает в себя книги, которые многие протестантские церкви причисляют к апокрифическим. В сохранившейся части Септуагинты, входящей в Синайский кодекс, это две книги Ездры, книга Товит и книга Юдифи, первая и четвертая книга Маккавеев, Книга мудрости Иисуса сына Сирахова.

Число книг Нового Завета, представленных в Синайском кодексе, то же, что и в современных западных Библиях. Однако порядок книг иной. Так, Послание к евреям помещено после Второго Послания апостола Павла фессалоникийцам, а Деяния святых апостолов - между Пасторскими посланиями и католическими эпистолами.

Два других христианских текста - это послание неизвестного автора, именующего себя апостолом Барнабой, и «Пастырем», принадлежащий перу Гермы, римского автора II века.

Изготовление

Синайский кодекс подвергался неоднократной переписке. Константин Тишендорф идентифицировал 4 различные копии, однако в дальнейшем исследователи сошлись во мнении, что с полной уверенностью можно говорить только о трех копиях, а четвертая - если таковая и существует - точно не совпадает с тишендорфской. Каждую из трех идентифицированных рукописей отличает особый, только ей присущий тип письма, который можно научиться различать при определенной тренировке. Заметны также некоторые особенности в написании гласных звуков, часто выстраивавшемся на фонетической основе.

В процессе производства рукописи переписчики должны были решить целый ряд задач, основными из которых были следующие:

  1. Определение формата (лишь в очень немногих сохранившихся рукописях на одной странице располагаются 4 столбца),
  2. Распределение материала,
  3. Подготовка пергаментного листа, включая разметку столбцов и строк,
  4. Подготовка текстов, подлежащих копированию,
  5. Обеспечение достаточного количества перьев и чернил,
  6. Собствено работа по переписыванию,
  7. Проверка написанного,
  8. Соединение всех частей копии в правильном порядке.

История (XIX-XX вв.)

Своим названием Синайский кодекс обязан монастырю Св.Екатерины на г. Синай, где рукопись хранилась в течение многих столетий. В целом его принято относить к IV в.н.э. Отдельные листы и фрагменты рукописи были в разное время (1844, 1853 и 1859) вывезены из монастыря в Германию Константином Тишендорфом с целью их публикации. В 1933 г. основная часть сохранившегося Синайского Кодекса (347 листов) была выкуплена у советского правительства и в настоящий момент находится в собственности Британской библиотеки. 43 листа принадлежат библиотеке университета г. Лейпциг. Отдельные части (6 листов) хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. 12 листов и 40 фрагментов все еще находятся в монастыре св. Екатерины - в июне 1975 г. они были обнаружены монахами у северной стены монастыря

В марте 2005 г. четыре института подписали соглашение относительно консервации, оцифровки, транскрипции и публикации сохранившихся листов и фрагментов Синайского кодекса. С тех пор было сделано много шагов по осуществлению поставленных задач. К целям и планам сотрудничества по проекту относятся также следущее:

«Исследование истории Кодекса […], обеспечение объективного исторического изложения, которое будет опираться на результаты исследований и рассматривать документы в их историческом контексте. Кандидатуры авторов изложения должны быть одобрены всеми четырьмя сторонами соглашения Результаты исследований публикуются на веб-сайте проекта и в соответствующих печатных органах. Эти публикации должны включать полные тексты исследуемых документов (либо в транскрипции, либо в оцифрованной форме) всякий раз, когда существует возможность получить согласие владельца документа на подобную публикацию».

Сегодня новейшая история Синайского кодекса все еще находится в стадии изучения. Результаты исторического описания будут опираться на документы, которые еще не публиковались. Результаты этой работы позволят нам достичь более ясного, чем когда либо ранее, понимания новейшей истории этого важного манускрипта

Монастырь на Синае после некоторых колебаний присоединился к другим партнерам по этому проекту в Лондоне, Лейпциге и Санкт-Петербурге. Все партнеры уважают принципы, сформулированные в соглашении от 9 марта 2005 г., и взаимодействуют друг с другом ради достижения общих научных и духовных целей.

Проект «Codex Sinaiticus»

Проект «Codex Sinaiticus» включает пять основных направлений деятельности:

Презентация Синайского кодекса он-лайн

Электронная версия Синайского кодекса - это сердцевина веб-сайта проекта «Синайский кодекс» . Здесь через разветвленную систему линков представлены самые разные результаты работы над проектом:

  • электронные изображения высочайшего качества с использованием как стандартного освещения,
  • так и бокового света, варианты применения методов мультиспектрального анализа изображений Синайского кодекса,
  • постраничная транскрипция текстов, включая все исправления, выборочный перевод,
  • детальное физическое описание каждой страницы.

Общий вид

  1. Содержание : передает последовательность глав в указанном тексте
  2. Изображение : конкретный фрагмент передается в его отношении к данному листу как целому; может также использоваться для навигации с помощью мыши и перехода к другой части текста.
  3. Навигационные стрелки и зум : клик на стрелку позволяет передвинуть изображение в желаемом направлении, использование зума обеспечивает плавное увеличение и уменьшение изображения.
  4. Дополнительные опции просмотра
  5. Навигация по тексту Библии: : три режима выбора:
    • «Книга» показывает все доступные для просмотра книги
    • после выбора книги нажатие на слово «Глава» позволяет направиться к конкретной странице, на которой находится искомая глава
    • «Стих» обеспечивает более точную навигацию, что важно в том случае, если глава занимает более одной страницы
  6. Навигация по изображениям :

    • «Стандартное освещение» представляет страницу в равномерном освещении (стандартный вид)
    • «Боковое освещение» показывает страницу сверху под небольшим углом, что дает возможность различить малейшие особенности пергамента
  7. Навигация по листам рукописи: : три режима выбора:

    • «Десть» (Лист) обозначает группу двойных страниц, сложенных по середине, чтобы создать единство переплета
    • «Фолио» обозначает отдельные фрагменты Листа (как правило, Лист Синайского кодекса содержит 8 фолио)
    • «r/v» каждое фолио имеет лицевую (r=recto) и оборотную стороны (v=verso)
  8. Информация о контексте: : справочную информацию можно получить, нажав на кнопку «Информация»
  9. Опции экрана
  10. Опции транскрипции

Навигация

Существует несколько различных способов просмотра Синайского кодекса:

  • Поиск по слову («Простой поиск») или по физическому описанию («Расширенный поиск»)
  • Синайский кодекс содержит книги, главы и стихи, которые могут быть загружены напрямую. Указатель «Навигация по тексту Библии», расположенный в левом верхнем углу окна, обеспечивает этот переход к соответствующим фрагментам текста. Через «Транскрипцию» можно найти искомое слово на этой странице. Двойной клик на любое выбранное слово вызовет на дисплее соответствующее изображение.
  • С помощью указателя «Фолио-навигация» можно открыть определенные страницы Кодекса. Проект «Синайский кодекс» обозначает каждую страницу через номер листа, частью которой эта страница является, и через определенный номер фолио в рамках этой листа, а также через указания на лицевую или оборотную сторону листа
  • Программа позволяет листать рукопись вперед и назад с любой страницы

Опции экрана

Путь к он-лайновой версии Синайского кодекса всякий раз обеспечивается нажатием соответствующей кнопки в самом верхнем меню. Стандартная настройка представляет изображение полной страницы слева и соответствующей транскрипции текста - справа. В случаях, когда имеется перевод транскрипции, он также размещается справа. Любой пользователь может установить желательное изображение, воспользовавшись соответствующими кнопками Включения и Выключения. Веб-сайт может сохранять индивидуальные настройки, через загрузку «Cookie».

Веб-сайт позволяет выстроить следующий ряд опций в правом верхнем углу экрана:

  • Изображение, транскрипция и перевод могут быть представлены как одновременно, так и в любой последовательности.
  • Доступ к физическому описанию любой страницы рукописи открывается выбором соответствующей опции изображения. Каждое физическое описание снабжено линком к соответствующему месту манускрипта, а также линками к глоссарию, которым пользовались ответственные за консервацию участники проекта.

В дополнение к указанным опциям имеются также различные возможности доступа к отдельным листам и их транскрипции:

  • Как правило, изображения представлены при нормальном освещении, однако их можно увидеть и в режиме бокового освещения. Отдельные страницы доступны также и в режиме мультиспектрального анализа.
  • Текст транскрипции можно также просматривать в двух режимах: так, как он представлен в рукописи, по столбцам и строкам («постраничный вид») или стих за стихом («Стиховой вид»)
  • Переводы некоторых фрагментов текста доступны на нескольких языках, о чем на сайте свидетельствует определенное указание.

Линки

Изображение и транскрипция связаны системой линков. Клик на отдельное слово в транскрипции высвечивает соответствующую буквенную группу в рукописи, выделяемую красной чертой. Каждая деталь изображения также связана линками с транскрипцией. Помимо использования зумма, можно кликать на отдельные слова изображения, на которых имеется соответствующая маркировка.

История книги: Учебник для вузов Говоров Александр Алексеевич

6.2. ЗНАМЕНИТЫЕ МАНУСКРИПТЫ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

В эпоху Средневековья почти во всех странах развитие духовной и материальной культуры происходило в рамках так называемых книжных религий. Догматизм, идеология, обрядность этих религий воплощались в священных, "богодухновенных" текстах, канонических книгах.

На протяжении тысячелетий была и остается книгой книг Библия (по–гречески la biblia, то есть "книги", во множественном числе). Это собрание священных книг, различным образом ниспосланных людям, по преданию, самим Богом. Библию почитают иудейская (иудаистская, еврейская) религия, все христианские церкви, вероучения и секты, хотя каждая по–своему и в своем составе. Заимствуют некоторые положения из Библии, ссылаясь на нее, также и другие религии. За несколько тысяч лет Библия сделалась самой читаемой книгой.

При передаче священных текстов требовались подлинность и точность. Отсюда и та роль, которую сыграла Библия в выработке практики редактирования, перевода, комментирования, текстологии, книгоиздания в целом.

Библия как произведение разделяется на отличающиеся друг от друга части: Ветхий Завет (в славянском переводе слово "ветхий" может означать "старый", "прежний", "древний"), сочиненный первоначально на семитских языках, и Новый Завет. В Библии собраны мифы о Сотворении мира, исторические повествования, различные предания, легенды, элементы фольклора. Единый канонический текст получил название по–еврейски "тора" - закон.

В III?II веках до н. э. по желанию царя Птолемея Филадельфа в знаменитой Александрийской библиотеке комиссия из более чем семидесяти ученых и переводчиков, пересмотрев имевшиеся там еврейские и арамейские рукописи, перевела их на греческий язык, разговорный диалект - койнэ.

Этот текст получил наименование септуагинта , то есть перевод семидесяти толковников. Именно он принят как канон всей христианской церкви. Он послужил также основанием для переводов на славянский и русский язык. В течение всего Средневековья в различных странах еврейские толкователи - "масореты", то есть "знатоки предания", книжники, обрабатывали дошедшие до них еврейские и арамейские тексты Ветхого Завета, а некоторые даже переводили обратно с греческого языка. Помимо Ветхого Завета в Библию входит Новый Завет, включающий в себя священную историю до наступления нашей эры. В его состав входят четыре Евангелия (в переводе на русский язык Евангелие - "благая весть"), которые называются по именам предполагаемых авторов или составителей: от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна. Затем следуют Деяния и Послания, апостольские и соборные (Апостол), Апокалипсис, или Откровение апостола Иоанна Богослова. Эти книги сложились в I веке н. э. на том же греческом диалекте койнэ и записаны, очевидно, в земле Ханаан.

Христианство, утвердившееся в начале IV века, в своих догматах и обрядности опиралось на "богодухновенные" книги. В период гонений, вплоть до "Миланского эдикта" императора Константина, каждая христианская община в разных концах многоязычной империи заботилась о распространении таких книг.

Из?за отсутствия взаимных связей, малограмотности верующих и догматических расхождений все они очень разнились между собой. Этот вопрос был поставлен на Никейском Вселенском соборе в 325 г., где были решены важнейшие вопросы церковного единства. Специальные комиссии из числа верующих и знатоков, пересмотрев множество вариантов обращавшихся христианских книг, выделили канон - единственный общий и правильный текст, в котором каждая буква считалась священной, и изменять их было нельзя. В канон вошли Ветхий Завет ("Септуагинта") и книги Нового Завета в таком составе, как они приняты сейчас.

Никейский собор отверг свыше ста вариантов Евангелий - они называются апокрифы , то есть отвергнутые. Большинство из них известны современной науке. Последняя археологическая находка апокрифических книг сделана в Египте в 1945 г. Это Евангелие от Фомы и Евангелие Истины, тексты которых весьма отличаются от канонических. Однако при всем разнообразии жизнь и деяния Христа все апокрифические книги рисуют в целом одинаково.

На Западе разговорным языком был латинский, а его простонародный диалект именовался "вульгата". В IV столетии блаженный Иероним перевел греческую Библию на латинский язык, он же разделил ее на части, книги и главы, принятые сегодня. Латинский перевод Иеронима принят как канонический для Римско–католической церкви и называется Вульгата .

Вскоре последовали переводы для эфиопской (на языке "геез"), коптской (в Египте), армянской, готской, грузинской (на алфавите "гузури"), сирийской, халдейской (на арамейском языке) и других христианских церквей.

Перевод Библии на славянский язык был сделан Кириллом и Мефодием в 863–881 гг.; он был завезен на Русь в эпоху Крещения и усердно размножался (переписывался) полностью или частично для общин и их обитателей.

Наиболее древним из дошедших до нас полных списков Библии считается Синайский Кодекс. Он переписан по–гречески на пергамене заглавными буквами (майюскул) без промежутков между словами. Ученые относят его к VI веку. На протяжении веков он хранился в монастыре св. Екатерины в Палестине, в XIX веке был подарен российскому императору, а в 1930 г. продан в Лондон.

До открытия Синайского древнейшим считался Ватиканский Кодекс . Это тоже греческий вариант Библии, но некоторые его части были утрачены. Он также относится к IV веку. Писан майюскулом, но с промежутками между фразами. Хранится ныне при папском дворе.

В Швеции в библиотеке Упсальского университета есть Серебряный Кодекс - роскошная рукопись на готском языке, в переводе Вульфилы, сделанном в V веке.

Подобно христианству, все религии мира заботились о создании и распространении своей религиозной книжности. Евреи в Средние века по мере расселения в странах Средиземноморья вырабатывали единые тексты своих преданий и поучений. Ученые книжники ("соферим") в синагогах разыскивали и собирали тексты Ветхого Завета, составляли канонический вариант, а к нему прилагали различные толкования и наставления. Совокупность этих трудов получила название Талмуд . Он был написан полторы тысячи лет назад в Вавилоне и представлял основы законодательства и источник знаний и морали иудеев мира.

Для арабоязычных и мусульманских народов такую же роль сыграл Коран - главная книга ислама. Он создан на Ближнем Востоке (Медина, Мекка, Дамаск, Багдад) и переведен с тех пор на большинство языков мира, но каноническим является только арабский текст ("Ку–ран", то есть учение). По видимости, его суры (главы), их всего 114, и айяты (стихи) были записаны сподвижниками пророка Мохаммеда, но только в 655 г. по указу халифа Османа бывший секретарь пророка Зейд и ученые богословы соединили все фрагменты в общий текст ("Османова редакция"), хотя в нем оставалось множество разночтений, порожденных историческими, этническими, лингвистическими особенностями развития мусульманской культуры. Только в 1923 г. исламские страны договорились о единой редакции Корана.

В Средние века постоянно происходило изменение культурных границ цивилизаций, переселение и миграция народов. Эти процессы выразились в проникновении и взаимовлиянии различных книжных культур, в упрочении духовных связей между людьми. Военные походы, странствия, путешествия раздвинули рамки межличностного общения, выражавшегося в обмене полученной информацией.

В дополнение к клерикальным сочинениям, написанным на малодоступных "ученых" языках - латыни, санскрите, церковнославянском - создаются произведения, приближенные к реальной жизни, отражающие ее через призму средневековых предрассудков, заблуждений и пристрастий.

"Вселенские хроники", жизнеописания великомучеников, рыцарские романы, героический эпос становятся привычным чтением людей. Благодаря средневековым авторам записываются предания, изречения мудрецов. В эпоху Средневековья и позднее не угасал интерес к произведениям арабских прозаиков и поэтов. Наиболее известны такие памятники, как приключенческая одиссея "О Синдбаде–мореходе", новеллы "Тысяча и одна ночь", которую арабские книжники считали образцом "культуры демоса", а европейцы воспринимали с большим интересом. Пользовались популярностью книги китайских и персидских авторов. В нередких случаях средневековые книги переписывались и распространялись на протяжении многих последующих столетий, а в их сюжетах авторы более поздних времен черпали философские идеи, образы, мысли и, перерабатывая их творчески, создавали новые произведения для книг раннего Возрождения и более поздних культурных эпох.

Из книги Занимательная Греция автора Гаспаров Михаил Леонович

Знаменитые скульпторы Храмам нужны были скульптуры: большие статуи богов для внутренних помещений, статуи поменьше - для фронтонов, барельефы - для фризов. Людям тоже нужны были скульптуры: победителям на больших состязаниях ставили статуи прижизненно, а простым людям

Из книги Лакцы. История, культура, традиции автора Магомедова-Чалабова Мариян Ибрагимовна

Из книги Проституция в древности автора Дюпуи Эдмонд

Знаменитые гетеры Аспазия родилась в Милете, этом царстве веселья и куртизанок. Она прибыла в Афины, чтобы распространять там свою философию, свое свободомыслие. Природа наделила ее обаянием, от рождения она имела неисчислимое множество талантов. Она везде появлялась

автора

1.7. Знаменитые женщины 1.7.1. А вы, друзья, как ни крутите, вы не годитесь в Нефертити! В глухую эпоху застоя не существовало конкурсов красоты для выявления какой-нибудь очередной «Мисс нашего самого лучшего в мире городка». На партийных конференциях номенклатурной и

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

2.7. Знаменитые женщины 2.7.1. Почему Аспазия стала женой Перикла? Российское политическое общество является сугубо мужским. Процент женщинполитиков в нашей стране меньше, чем в самых отсталых странах, имеющих парламент в качестве одного из органов государственной власти.

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

3.7. Знаменитые женщины 3.7.1. Личные рекорды Валерии Мессалины Кто не знает имени жены римского императора Клавдия? Эту женщину считают самой развратной за всю историю человечества. По мнению античных авторов, Мессалина за свою жизнь имела 15 тысяч любовников, благодаря

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

4.7. Знаменитые женщины 4.7.1. Феодора из борделя - византийская императрица Феодора была женой Юстиниана, одного из самых известных византийских правителей. Феодора в переводе с греческого означает «божий дар». Родилась будущая императрица около 500 г. Отцом ее был

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

5.7. Знаменитые женщины 5.7.1. Чем Роксолана прельстила Сулеймана? Женщины в Средние века продолжали быть женами, матерями, наложницами, рабынями и т. д. Пол женщины действительно был ее потолком. Тем больший интерес представляют исключения из правил.В Турции до сих пор

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

6.7. Знаменитые женщины 6.7.1. Мария Кровавая и Мария Стюарт В российской истории лишь последний российский император Николай II получил прозвище Кровавый, которое за ним закрепилось после Кровавого воскресенья. В Англии Кровавой назвали Марию I Тюдор. Чем же она так не

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

7.6. Знаменитые женщины 7.6.1. Нинон де Ланкло - ласточка революции Один мужчина спрашивает другого: «Как ты расслабляешься? Рыбалка, девочки, водочка?» «А я стараюсь не напрягаться», - прозвучал мудрый ответ. Примерно таких взглядов придерживался туренский дворянин

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

8.7. Знаменитые женщины 8.7.1. Две Нобелевские премии Марии Склодовской-Кюри Мария Склодовская-Кюри родилась в Варшаве в 1867 г. Она рано потеряла мать и сестру. Мария отличалась исключительным трудолюбием, прилежанием и стремлением к знаниям. Варшава, как известно, была

Из книги Всемирная история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

9.7. Знаменитые женщины 9.7.1. Голда Меир - самая знаменитая женщина Израиля Евреи находились в рассеянии, не имели своей государственности на протяжении двух с половиной тысяч лет. Одна из самых известных женщин-политиков Голда Меир родилась в 1898 г. в Киеве, в Российской

Из книги Золотая эпоха морского разбоя автора Копелев Дмитрий Николаевич

Знаменитые пиратки

Из книги Знаменитые загадки истории автора Скляренко Валентина Марковна

Манускрипты Мертвого моря – подлинник или искусная подделка? Мертвое море – уникальное место на земном шаре. Оно окружено пустыней со всех сторон, в его воде не живет рыба и невозможно утонуть. Его побережье интересно археологическими достопримечательностями. Наиболее

Из книги Борьба за моря. Эпоха великих географических открытий автора Эрдёди Янош

Из книги Тайны российской аристократии автора Шокарев Сергей Юрьевич

Знаменитые авантюристы XVI в. Малюта Скуратов – одна из самых мрачных фигур русской истории. Всесильный фаворит Ивана Грозного, царский любимец и палач, организатор опричного террора и его порождение, Малюта стал символом того кровавого времени, воплощением его духа.В

Была утрачена, но новозаветный текст сохранился целиком. Синайский кодекс является единственной греческой унциальной рукописью с полным текстом Нового Завета. Помимо библейских текстов кодекс содержит два произведения ранних христианских авторов века: "Послание Варнавы " и (частично) "Пастыря" Ермы (до открытия Синайского кодекса первая из этих книг существовала лишь в латинском переводе, вторая же была известна только по названию). В научной литературе Синайский кодекс обозначается первой буквой еврейского алфавита א (алеф) или номером 01.

Наряду с Ватиканским кодексом этот текст лежит в основе современных критических изданий Нового Завета, таких как 27-е издание Нестле-Алланда и 4-е издание Объединенных библейских обществ.

История

«Греческие иноки под разными предлогами не показывали ему (Тишендорфу) драгоценных рукописей, хранимых в тайниках святых обителей их. Эти иноки, давно напуганные фирманами Порты, уполномочивающими европейских путешественников проникать в ризницы и книгохранилища православных монастырей, и обижаемые неблагоприятными отзывами о них в описаниях путешествий, отчасти справедливо уклонялись от просьб Тишендорфа, который не имел и не имеет главной привлекательной силы, т.е. исповедание православной веры» .

Однажды, работая в главной библиотеке монастыря, Тишендорф увидел корзину, полную листов древней рукописи. Ученый осмотрел листы – это был древний список Септуагинты , написанный красивым унциальным письмом. Подошедший монах-библиотекарь сказал, что уже две таких корзины были преданы огню и содержимое этой корзины тоже должно быть сожжено, Тишендорф попросил этого не делать, сославшись на ценность древнего манускрипта. В корзине было 43 листа, и еще 86 листов того же кодекса ученый нашел в библиотеке. По содержанию это были: 1-я книга Царств , книга пророка Иеремии , книга Ездры и Неемии , книга пророка Исаии , первая и четвертая Макковейские книги. В монастыре Тишендорфу разрешили взять 43 листа, которые он затем опубликовал в Германии. Кодекс был назван «Фредерико-Августиновским» в честь короля Саксонии, который в то время покровительствовал ученому.

Впоследствии, анализируя текст, архимандрит Порфирий датировав его веком, предположил, что он был переписан с Александрийского списка, и, возможно, имел отношение к Александрийской огласительной школе , так как за богослужением не употреблялся. В настоящее время текст датируется веком. Первым так датировал текст Константин Тишендорф, позднее Владыка Порфирий также был готов пересмотреть свою датировку.

Результатом научной деятельности архим. Порфирия стала вышедшая в году книга "Мнение о Синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет не полностью и весь Новый Завет с посланием святого апостола Варнавы и книга Ермы".

Современное местонахождение кодекса

Таким образом, в настоящее время кодекс разбит между Лейпцигом (43 листа, приобретённые Тишендорфом в 1844 г.) и Лондоном (оставшиеся 347 листов, перевезённые им в 1859 г. в Россию). В Санкт-Петербурге остались только фрагменты трёх листов кодекса. В г. монахи монастыря св. Екатерины открыли потайную комнату, в которой помимо прочих рукописей обнаружились 12 недостающих листов кодекса, а также 14 фрагментов.

Хотя в своё время император Александр II отправил на Синай в знак благодарности 9 000 рублей, современные монахи подняли вопрос о законности отчуждения памятника Тишендорфом . По их мнению, немецкий учёный, будучи представителем «пиратской археологии» XIX века, ввёл в заблуждение настоятеля монастыря. В подтверждение своей правоты они ссылаются на сохранившуюся расписку, в которой учёный обещает возвратить пергаменты в монастырь сразу по окончании их научного издания.